Table of contents for KJV-Only Fallicies
- Psalm 12:7 - What or who is it referring to?
- Two more KJV-Only Myths
- Footnotes and Text of the NKJV
Footnotes and Marginal notes are added by the translators and editors of the modern Bible translations to point out places where there are variants in the available manuscripts. When translators are aware of these variants, they must make a decision on which reading they believe to be authentic. Since the translators are aware that they are human, and are subject to make mistakes, they have decided to add the footnotes so that the readers will be aware of the alternate readings. If the translators did not do this, most readers would have no way of knowing there is a difference.
Often I come across the argument by KJV-Only advocates that footnotes or marginal notes in the modern translations are an attempt to remove, or cast doubt on the true reading of the Bible. Obviously, this is not true. Unfortunately, KJV-Only advocates use this type of deceptive reasoning often, in order to persuade gullible Bible believers that their position is correct.
This argument is especially true of the the New King James Version. As you may know, the New King James Version is translated from the same Greek Text as the original King James Version. The goal of the translators was to produce a version which would update the text of the KJV to modern English. They were committed to follow the Textus Receptus as closely as possible. However, they did use footnotes in places, in order to show the reader that there are alternate readings in other manuscripts. However, they always followed the same reading as the KJV in the actual text.
If this is true, why is there so much hatred for the New King James Version? It truly is a hatred. One preacher said the following, “The New King James Version may be the most dangerous of the modern versions.”
Why would he say that? Well, according to him, since the New King James is supposed to be based on the Textus Receptus, believers might actually believe that it is the Word of God. The readers will not know the difference. They may begin to read those little footnotes, and fall into apostasy. Or maybe, he is just worried that they will see that the KJV is only another translation, and that the KJV translators did make decisions on which reading they would follow. And that would prove that KJV-Onlyism is a myth.
Let’s look at two statements on the footnotes in the New King James Version by popular KJV-Only authors:
D. A. Waite:
“The diabolical nature of the New King James Version shows itself in their printing all the various readings of the Greek text in the footnotes. They print all sides and take their stand in favor of none of them. By so doing, they confuse the readers. The editors have made no decision as to what God’s Words really are.”
Bill Grady:
“When a study is made of the footnote section in the NKJV, one discovers a classic example of compromise. Understanding the self-centered nature of today’s carnal believers, Nelson Publishers decided to let their customers have a literal choice between three different Greek readings!…Can you imagine the confusion being wrought among laypeople as they suddenly discover their new responsibilities to become textual critics?”
Waite calls it a “diabolical nature” and Grady say it is a “classic example of compromise.” How is it a compromise? All the translators are doing is making the readers aware that variants exist in a particular reading. Then both Grady and Waite assume that the readers will be totally confused by variants. I have to believe that it will make them more informed, and not confused. I think what confuses them is when KJV-Onlyists constantly bring attacks on modern versions and their supporters.
Below is the actual words of the editors of the New King James Version which can be found in its Preface. Notice carefully their reason for using footnotes. Notice that their is nothing “diabolical in nature.” Notice that they do not make judgment on the superiority nor inferiority of the alternate readings, but simply note that they are present, and what they say. How do Waite and Grady come up with their conclusions? Maybe they have an agenda, and will do or say anything to sell it?
Significant explanatory notes, alternate translations, and cross-references, as well as New Testament citations of Old Testament passages, are supplied in the footnotes.
Important textual variants in the Old Testament are identified in a standard form.
The textual notes in the present edition of the New Testament make no evaluation of readings, but do clearly indicate the manuscript sources of readings. They objectively present the facts without such tendentious remarks as “the best manuscripts omit” or “the most reliable manuscripts read.” Such notes are value judgments that differ according to varying viewpoints on the text. By giving a clearly defined set of variants the New King James Version benefits readers of all textual persuasions.
So, the New King James (and other modern versions) has footnotes. But what about the King James Version? Why didn’t its translators believe in footnotes? Well, they did. Below is the actual words of Miles Smith from the section of the original KJV 1611, “The Translators to the Readers:”
Some peradventure would have no variety of senses to be set in the margin, lest the authority of the Scriptures for deciding of controversies by that show of uncertainty, should somewhat be shaken. But we hold their judgment not to be so sound in this point. For though, whatsoever things are necessary are manifest, as S. Chrysostom saith, and as S. Augustine, In those things that are plainly set down in the Scriptures, all such matters are found that concern Faith, Hope, and Charity. Yet for all that it cannot be dissembled, that partly to exercise and whet our wits, partly to wean the curious from loathing of them for their every-where plainness, partly also to stir up our devotion to crave the assistance of God’s spirit by prayer, and lastly, that we might be forward to seek aid of our brethren by conference, and never scorn those that be not in all respects so complete as they should be, being to seek in many things ourselves, it hath pleased God in his divine providence, here and there to scatter words and sentences of that difficulty and doubtfulness, not in doctrinal points that concern salvation, (for in such it hath been vouched that the Scriptures are plain) but in matters of less moment, that fearfulness would better beseem us than confidence, and if we will resolve, to resolve upon modesty with S. Augustine, (though not in this same case altogether, yet upon the same ground) Melius est dubitare de occultis, quam litigare de incertis, it is better to make doubt of those things which are secret, than to strive about those things that are uncertain. There be many words in the Scriptures, which be never found there but once, (having neither brother nor neighbor, as the Hebrews speak) so that we cannot be holpen by conference of places. Again, there be many rare names of certain birds, beasts and precious stones, etc. concerning which the Hebrews themselves are so divided among themselves for judgment, that they may seem to have defined this or that, rather because they would say something, than because they were sure of that which they said, as S. Jerome somewhere saith of the Septuagint. Now in such a case, doth not a margin do well to admonish the Reader to seek further, and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily? For as it is a fault of incredulity, to doubt of those things that are evident: so to determine of such things as the Spirit of God hath left (even in the judgment of the judicious) questionable, can be no less than presumption. Therefore as S. Augustine saith, that variety of Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures: so diversity of signification and sense in the margin, where the text is no so clear, must needs do good, yea, is necessary, as we are persuaded. We know that Sixtus Quintus expressly forbiddeth, that any variety of readings of their vulgar edition, should be put in the margin, (which though it be not altogether the same thing to that we have in hand, yet it looketh that way) but we think he hath not all of his own side his favorers, for this conceit. They that are wise, had rather have their judgments at liberty in differences of readings, than to be captivated to one, when it may be the other. If they were sure that their high Priest had all laws shut up in his breast, as Paul the Second bragged, and that he were as free from error by special privilege, as the Dictators of Rome were made by law inviolable, it were another matter; then his word were an Oracle, his opinion a decision. But the eyes of the world are now open, God be thanked, and have been a great while, they find that he is subject to the same affections and infirmities that others be, that his skin is penetrable, and therefore so much as he proveth, not as much as he claimeth, they grant and embrace.
So, as you can see, the KJV translators recognized that there are areas of uncertainty in Scripture. They believed that a wise man would want to know, and be at liberty to weigh the evidence, as opposed to being left in the dark. It is obvious that they did not believe that they were producing a perfect translation. It is also clear that they believed that studying multiple versions of the Scripture is wise. Waite and Grady obviously believe that the readers of the Bible should only study the KJV. They would rather have readers ignorant of alternate readings and variants in the text. They believe the reader should be left in the dark. It seems strange to me that they would disagree with the translators on this point, when they praise them for their great wisdom and godliness in other points in their writings.
The next thing I want to discuss is the actual text of the New King James Version. In another post on this blog, a commenter mentioned that he quit using the NKJV when he learned that it used other texts than the Greek Textus Receptus, and the traditional Hebrew Masoretic text, which are used by the KJV Bible. As I already mentioned in this post, the NKJV did use the Textus Receptus. However, they also footnoted the variants which are found in both the Majority Text and the Greek Critical Text. The editors of the NKJV explain their method and reason here:
In light of these facts, and also because the New King James Version is the fifth revision of a historic document translated from specific Greek texts, the editors decided to retain the traditional text in the body of the New Testament and to indicate major Critical and Majority Text variant readings in the popup notes. Although these variations are duly indicated in the popup notes of the present edition, it is most important to emphasize that fully eighty-five percent of the New Testament text is the same in the Textus Receptus, the Alexandrian Text, and the Majority Text.
And in this excerpt from the section on footnotes:
Where significant variations occur in the New Testament Greek manuscripts, textual notes are classified as follows:
1. NU-Text. These variations from the traditional text generally represent the Alexandrian or Egyptian type of text described previously in “The New Testament Text.” They are found in the Critical Text published in the twenty-sixth edition of the Nestle-Aland Greek New Testament (N) and in the United Bible Societies’ third edition (U), hence the acronym, “NU-Text.”
2. M-Text. This symbol indicates points of variation in the Majority Text from the traditional text, as also previously discussed in “The New Testament Text.” It should be noted that M stands for whatever reading is printed in the published Greek New Testament According to the Majority Text, whether supported by overwhelming, strong, or only a divided majority textual tradition.
The textual notes reflect the scholarship of the past 150 years and will assist the reader to observe the variations between the different manuscript traditions of the New Testament. Such information is generally not available in English translations of the New Testament.
So as you can see, not only did they note where alternate readings and variants exist, but they even note which Greek text differs from the KJV. But note, the NKJV almost always uses the TR reading in the actual text. One argument which often comes up is when the NKJV seems to agree more with modern versions than the KJV. This has to do with the modern English word used, and not the underlying text. In areas where a Majority text reading was used, instead of the KJV’s TR reading, then a footnote will explain why.
For the Old Testament text, it is true that they followed the 1967/77 Stuttgart Edition of the Biblia Hebraica, but the Preface also states that they followed the Bomberg 1524-25 edition. The Bomberg Text is the edition that was followed by the KJV translators, however they also made reference to the Latin, as well as to the Greek Old Testament they had available. This may have been, because all of the Hebrew Old Testament was not available at the time, or it was in question, and they used the more common Latin version to translate into English. However, the 1967/77 Stuttgart is not a new text, it is based on the same Masoretic Hebrew text that was edited later by Ben Chayyim, and published by Bomberg. The only difference is that it was edited directly from the 10th century manuscript, taking into consideration more recent scholarship, and developments in textual recovery. Thus, it is the same text. The NKJV Preface also notes that recent findings such as the Dead Sea Scrolls which were not discovered until 1947 through 1979, were also consulted.
If these facts aren’t enough to comfort you, then let me give you the words of the editor of the Old Testament of the New King James Version, Dr. James D. Price:
As former executive editor of the NKJV Old Testament, I can confidently assure you that the NKJV followed, as carefully as possible, the Bomberg 1524-25 Ben Chayyim edition that the KJV 1611 translators used–I personally made sure.
Dr. Price also noted that the differences between the Stuttgart Edition and the Ben Chayyim Edition used by the KJV translators were microscopic, and in only eight places it would have made a difference in translation. Dr. Price states that in those eight places, the NKJV follows the KJV reading.
So, you can either take the words of the KJV-Onlyist, self-proclaimed experts, or you can take the words of the man who was actually there.
I do not expect to change the mind of most of those who read this, but I do hope that people would check into some of the lies, and misinformation which they are being taught. I am not an expert on these topics, but the correct information is available.
Here area few quick resources:
www.bible-researcher.com/versions.html - Here you can find the history of the versions, as well as the KJV’s Translators to the Readers and NKJV Preface
www.kjvonly.org - Doug Kutilek’s site with many great articles
www.jamesdprice.com - This site has several articles dealing with the text by a man who actually knows what he is talking about when it comes to Bible translations.
Also two books which I like:
Recent Comments